Eesti ajakirjanduse analüütiline bibliograafia

avaleht | otsing | isikud | märksõnad | kohanimed | asutused | kirjete korv | abi


Kirjed kus märksõnaks on "tõlkeküsimused, Eesti suhted: sakslased" (2)

Lehitse

, järjestades kirjed järgi

kõik  1926  1930
 

1.

Andmebaas

Postimees 1926

 

Pealkiri

"Pallas". Almanach Estnischer Dichtung und Kunst (Eesti luule ja kunsti almanak). Pallas-Verlag, Tartu. On ilmunud kaua oodatud Eesti luule ja kunsti almanak "Pallase" väljaandel. Teos on saksakeelne, kuna ta otsejoones määratud Eesti tutvustamiseks välismail. Almanakis on esitatud oma töödega: J.Semper, H. Visnapuu, G. Suits, A. Tassa, Friedebert Tuglas, A. Alle ja A. Gailit. ... Kunstnikkudest on esitatud näidetega oma töödest: K. Mägi, N. Triik, A. Starkopf, E. Wiiralt, A. Wabbe, W. Melnik ja J. Vahtra. ...

Zhanr

Sõnum

Väljaanne

Postimees

Kuupäev

03.12.1926

Aasta

1926

Väljaande number

329

Lehekülg 1

5

Lehekülg 2

0

UDK

08Almanach Estnischer Dichtung und Kunst + 8.03(E:=30) + 7E(06)Trt., Pallas + 7E + 8.03(E:...) + 8E.09-1 + 7E(06)

Märkused

Kop. osal.

Märksõnad

albumid / albumid (pealkirjade järgi) / Almanach Estnischer Dichtung und Kunst / almanahhid / almanahhid (pealkirjade järgi) / antoloogiad / antoloogiad (pealkirjade järgi) / eesti kirjanduse tõlkimisest, Eesti suhted: sakslased / eesti kujutav kunst / eesti kunst / eesti kunst (tutvustamine välismaal) / eesti kunstielu (kohtadel) / eesti kunstnikud (välismaal, õppimine, täiendamine) / eesti luule (üldiselt ja üksikutel perioodidel) / eesti luuletajad (loomingu käsitlused) / fotoalbumid / kogumikud / kogumikud (pealkirjade järgi) / koguteosed (konkreetsed) / kujutav kunst (üldiselt) / kunst (üldküsimused) / kunstnike organisatsioonid (Eesti, kohtadel, konkreetsed) / luulekriitika / luuleprobleemid / luuletused (üksikute luuletuste käsitlused) / sarjad / seeriad / tõlkeküsimused, Eesti suhted: sakslased / tõlkekirjandus (üldiselt), Eesti suhted: sakslased / välismaa kunstnikud (Eestis)


2.

Andmebaas

Postimees 1930

 

Autor

Gailit, August; Behrsung, A., temast

Pealkiri

"Toomas Nipernaadi" võidukäik. Aug. Gailiti romaan "Toomas Nipernaadi" ilmub saksa keeles ja filmitakse. Jutuajamine autoriga kirjanduslikust tänapäevast ja muust.

Zhanr

Int

Väljaanne

Postimees

Annotatsioon

A. Gailiti "Toomas Nipernaadi on tõlkinud saksa keelde A. Behrsing.Teos ilmub esialgu mõnes saksa ajalehes joone all ja hiljem eriraamatuna. Lähemalt ka Gailiti tulevikukavadest.

Kuupäev

19.08.1930

Aasta

1930

Väljaande number

223

Lehekülg 1

2

Lehekülg 2

0

UDK

8.03(E:=30)

Märksõnad

eesti kirjanduse tõlkimisest, Eesti suhted: sakslased / tõlkeküsimused, Eesti suhted: sakslased / tõlkekirjandus (üldiselt), Eesti suhted: sakslased


Biblioserver 2.8 | tarkvarastuudio | külastajaid: 137113994