Eesti ajakirjanduse analüütiline bibliograafia

avaleht | otsing | isikud | märksõnad | kohanimed | asutused | kirjete korv | abi


Kirjed kus märksõnaks on "tõlkeküsimused, Eesti suhted: ungarlased" (5)

Lehitse

, järjestades kirjed järgi

kõik  1932  1933  1935
 

1.

Andmebaas

Postimees 1932

 

Pealkiri

Eesti mõtteavaldusi ungari keeles. Hiljuti teatasime, et ungarlased kavatsevad üht ja teist eesti keelest oma keelde tõlkida. Sellega ongi juba väike algus tehtud. Ungaris ilmub "Eesti hõimu" sarnane ajakiri "Turn". Nagu tuttav, arvavad ungarlased hõimlasteks isegi kaugemaid türgi rahvaid, turaanlasi. "Turni" viimases mullu ilmunud numbris on Aladr Bn ungari keelde tõlkinud "Eesti hõimus" ilmunud M.J. Eiseni luuletuse "Hõimurahvaste kaitsehaldjas", samuti K.E. Söödi ühe luuletuse. Muidu kirjutab ungari keeles samas numbris veel Villem Ernits liivlaste kirjandusest.

Zhanr

Sõnum

Väljaanne

Postimees

Kuupäev

13.01.1932

Aasta

1932

Väljaande number

10

Lehekülg 1

4

Lehekülg 2

0

UDK

8.03(E:=945.11) + 008(=945)

Märkused

Kop. täiel.

Märksõnad

Eesti-Soome-Ungari kultuurtoimkond (hõimumaade sidemete arendamiseks) / eesti kirjanduse tõlkimisest, Eesti suhted: ungarlased / Ingeri Liit Soomes / Soome-Ugri Kultuuritoimkond / tõlkeküsimused, Eesti suhted: ungarlased / tõlkekirjandus (üldiselt), Eesti suhted: ungarlased


2.

Andmebaas

Postimees 1932

 

Autor

Csekey, S.

Pealkiri

Ungari piduülikond ülikooli juubelil. Prof. S. Csekey tähelepanuäratanud munder.

Zhanr

Art

Väljaanne

Postimees

Annotatsioon

Portree. Tartu ülikooli juubelil äratas tähelepanu prof. Csekey oma uhke ja kalli ungari peoülikonnaga. Csekey seletused ülikonna kohta ja eesti kirjanduse tõlimisest ungari keelde. (Tammsaare "Kõrboja peremees." ja Vilde "Mäeküla piimamees.". Varem oli see Ungaris aadliülikond, nüüd on see üldine ungari peoülikond, mida kantakse pidulike aktuste puhul ja audoktoripromotsioonidel kantakse seda ülikonda. Ülikonna kirjeldus.

Kuupäev

05.07.1932

Aasta

1932

Väljaande number

154

Lehekülg 1

1

Lehekülg 2

0

UDK

8.03(E:=945.11) + 390(=945.11)

Märksõnad

eesti kirjanduse tõlkimisest, Eesti suhted: ungarlased / etnograafia, ungarlased / rahvad (kultuuriajaloolised ja olustikulised sidemed), ungarlased / rahvateadus, ungarlased / tõlkeküsimused, Eesti suhted: ungarlased / tõlkekirjandus (üldiselt), Eesti suhted: ungarlased


3.

Andmebaas

Postimees 1932

 

Autor

S.

Pealkiri

Hõimuteateid Ungarist. Hõimusõbrad asuvad eesti kirjanduse tõlkimisele.

Zhanr

Sõnum

Väljaanne

Postimees

Annotatsioon

Ungari hõimusõbrad korraldavad Eestit tutvustavaid õhtuid. Prof. Csekey koos dr. Aladar Bani jadr. El. Wiranyiga on asunud Eesti tutvustamisele kirjanduse tõlkimise kaudu. O. Lutsu "Vanad teerajad"on tõlkimisel.

Kuupäev

02.01.1932

Aasta

1932

Väljaande number

1

Lehekülg 1

1

Lehekülg 2

0

UDK

008E(E: 439) + 008(=945) + 8.03(E:=945.11)

Märksõnad

Eesti-Soome-Ungari kultuurtoimkond (hõimumaade sidemete arendamiseks) / eesti kirjanduse tõlkimisest, Eesti suhted: ungarlased / Ingeri Liit Soomes / kultuur (üldised küsimused) / Soome-Ugri Kultuuritoimkond / tõlkeküsimused, Eesti suhted: ungarlased / tõlkekirjandus (üldiselt), Eesti suhted: ungarlased / tsivilisatsioon (üldised küsimused)


4.

Andmebaas

Postimees 1933

 

Autor

K. E. S. [=Sööt, Karl Eduard]

Pealkiri

Eesti kirjanikud ungari keeles. Tammsaare, Tuglas, Vilde, Gailit, Kivikas ja Metsanurk.

Zhanr

Sõnum.

Väljaanne

Postimees

Annotatsioon

Ungaris on ilmunud järgmised eesti kirjanike teosed: A. Gailiti "Meri", A. Kivikase "Sookaelad", Fr. Tuglase "Saatus", M. Metsanurga "Elu murrab sisse", A. H. Tammsaare "Kõrboja peremees" ja E. Vilde "Mäeküla piimamees". Tõlkijaiks onAladar Ban ja Elemer Viranyi.

Kuupäev

24.12.1933

Aasta

1933

Väljaande number

302

Lehekülg 1

5

Lehekülg 2

0

UDK

8.03(E:=945.11)

Märksõnad

eesti kirjanduse tõlkimisest, Eesti suhted: ungarlased / tõlkeküsimused, Eesti suhted: ungarlased / tõlkekirjandus (üldiselt), Eesti suhted: ungarlased


5.

Andmebaas

Postimees 1935

 

Autor

Képes, Géza, temast

Pealkiri

Eesti luulet ungari keeles. Ungari noor luuletaja Géza Képes on hakanud eesti uuemat lüürikat ungari keelde tõlkima. Senini on uilmunud talt rida tõlkeid Marie Underist. Käsikirjas on valmis ka hulk Gustav Suitsu luuletiste tõlkeid, ... Tõlked avaldatakse ungari suuremas ajakirjas "Uued ajad". ... Tõlkija Géza Képes on noor andekas luuletaja, kelle esikkogu "Raiun su marmorisse" on saanud välismaiseski arvustuses tähelepanu osaliseks. ...

Zhanr

Sõnum

Väljaanne

Postimees

Kuupäev

07.03.1935

Aasta

1935

Väljaande number

65

Lehekülg 1

3

UDK

8.03(E:=945.11)

Märkused

Kop. osal.

Märksõnad

eesti kirjanduse tõlkimisest, Eesti suhted: ungarlased / tõlkeküsimused, Eesti suhted: ungarlased / tõlkekirjandus (üldiselt), Eesti suhted: ungarlased


Biblioserver 2.8 | tarkvarastuudio | külastajaid: 126806320